欧美18VIDEOSEX性极品_ 亚洲国产日韩欧美一区二区三区_久久久久亚洲精品中文字幕_丰满女人又爽又紧又丰满

24小時服務熱(re)線 (0510)86843196
公司新聞
Company News

   
  兩字值千金, 請重視譯文質量







今天翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)機械(xie)資料時(shi),看到這兩(liang)個(ge)詞(ci)---Race Zone和(he)Raceway Zone。憑借18年的專業翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)經(jing)驗(yan)和(he)對(dui)行(xing)業背景的熟(shu)悉,經(jing)過推敲,我很(hen)快斷定它們的涵(han)義,經(jing)驗(yan)證,果不(bu)(bu)(bu)其(qi)然。但看似簡(jian)單(dan)的2個(ge)詞(ci),如果不(bu)(bu)(bu)熟(shu)悉行(xing)業背景,要(yao)想準確翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)來(lai),估計十人里不(bu)(bu)(bu)會超過2人。為了(le)驗(yan)證這一(yi)結(jie)論,同時(shi)也想趁機告訴那些把價格(ge)作(zuo)為選(xuan)擇(ze)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)合作(zuo)標準的用(yong)戶這樣一(yi)個(ge)事實(翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的價格(ge)應由質量決定,一(yi)分錢一(yi)分貨。從準確性和(he)使用(yong)價值角(jiao)度,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)行(xing)業絕不(bu)(bu)(bu)能選(xuan)擇(ze)低價)。現決定一(yi)周內(至2月22日(ri)止),凡(fan)是(shi)能準確翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)圖(tu)中Race Zone 和(he)Raceway zone 中文意思者,可來(lai)威特倫多語(yu)種翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)有限(xian)公(gong)司會計處領取千(qian)元獎(jiang)勵(電話(hua)0510-86843196)。


“一分(fen)(fen)錢一分(fen)(fen)貨”早已耳熟(shu)能詳、老調(diao)重彈(dan),但(dan)在疫情(qing)之(zhi)下,不(bu)少企事業單位還是(shi)把(ba)價格(ge)(ge)作為(wei)選擇翻譯(yi)合作的(de)重要標準(zhun)。如何合理界定各語種的(de)價格(ge)(ge),暫且不(bu)談。但(dan)如果不(bu)考慮譯(yi)文質量,僅看價格(ge)(ge),那就是(shi)“入(ru)坑(keng)”了,甚至可以用自欺(qi)欺(qi)人來定義這種行為(wei)。不(bu)準(zhun)確(que)的(de)譯(yi)文,除了無(wu)法使(shi)用和(he)浪費成本外,會讓閱讀者對(dui)(dui)使(shi)用方的(de)公司文化(hua)和(he)生產技(ji)術(shu)力(li)量產生懷疑,可以說產品的(de)說明書和(he)對(dui)(dui)外宣傳(chuan)文字,是(shi)一個(ge)公司的(de)文化(hua)和(he)技(ji)術(shu)底蘊(yun)的(de)表現(xian)甚至是(shi)臉面(mian)。

翻譯(yi)(yi)的(de)能力(li)和(he)水平不僅(jin)僅(jin)體(ti)現在詞匯量(liang)的(de)多(duo)(duo)少和(he)持有(you)外語(yu)專(zhuan)業(ye)學歷的(de)等級,更多(duo)(duo)的(de)在于熟(shu)(shu)悉行業(ye)背景、具備豐富的(de)翻譯(yi)(yi)經驗,可以說熟(shu)(shu)悉行業(ye)背景是譯(yi)(yi)文(wen)準確(que)到位的(de)重要(yao)保證。

   
  2020-2021年度威特倫優秀譯員名單

寧(ning)    倪云昊、  王(wang)鐵偉(wei) 、 趙(zhao)燕飛 、  龔曉麗、  張凱、  程丹(dan)丹(dan)、 劉吉愿(yuan)、

張茉、    關(guan)鵬、    孫青、     王滿意 、  王玥萌(meng)、   向麗、  夏春芳、雷娟(juan)

王(wang)博君、 劉行、   葛佰興、  周云琴    趙(zhao)鵬、     美娜、徐芊芊、劉躍、

 潘慧君、 潘清泉、周雪(xue)、     陳(chen)婷、     張建(jian)民    曹(cao)宇琴、李盾、   張(zhang)玲

 張清華、孫克偉、陳(chen)旭

   

虎年祝福,再創輝煌(huang);  威特倫(lun)翻譯公司(si)優惠(hui)價(jia)格,助力(li)企業恢復發展。

Join Hands in the Battle against COVID-19 and Create Brilliance Again

Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.





跨入2022年,威特倫多語種翻譯有(you)限(xian)公司已經運(yun)作了18年。十八年里(li)積(ji)累了成(cheng)百(bai)上(shang)千家合作單(dan)位,打造(zao)了一支數量龐大、涉及100多(duo)種語(yu)言、覆蓋現實生活中各行各業的翻(fan)譯精(jing)英(ying)隊伍。具備各語(yu)種譯文蓋章資質(zhi),并成為中國翻(fan)譯協會(hui)單位會(hui)員。打開網站業績欄(lan)(www.chinasa8000.com),呈現的是厚(hou)重的根基(ji),是滿滿的自信(xin),是我們在翻譯行業不可替代(dai)的見(jian)證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職(zhi)業的決心。

感謝十八年(nian)來,陪著我們走(zou)過風雨歷程的(de)(de)客戶朋友們,是您們的(de)(de)傾(qing)心支持,才(cai)有威特倫翻(fan)譯燦爛的(de)(de)今(jin)天和豪(hao)邁的(de)(de)明(ming)天。

新的一年,祝(zhu)福新老客戶朋友(you)們(men)事業興旺。讓我們(men)繼續(xu)攜手共進,再(zai)創輝煌!

面對2022年疫(yi)情(qing)尚在、實體企業(ye)暫時沒有完全走(zou)出困境的形(xing)勢下,威特倫翻譯回報社會,用實際(ji)行動助(zhu)力企業(ye)恢復(fu)發展,決定自20221月(yue)1日(ri)2022228期間(jian),凡是威特倫(lun)翻譯(yi)公司業績欄中列(lie)有名稱的客戶,所(suo)有譯(yi)文按正常價格的百分之(zhi)九十收取。具體名單請(qing)登(deng)陸//kaifangchaxun.cn/case_list.html//www.chinasa8000.com/case_list.html 查看。新客戶一次性(xing)翻譯(yi)金額超過5萬元,也享受九(jiu)折優惠(hui)

   










最近經(jing)常(chang)接到咨詢翻(fan)譯(yi)費用(yong)的電話。原本是(shi)小事,但放在我(wo)們這里就有(you)(you)些異常(chang)了(le)(le)。因為我(wo)們合(he)作的絕大多數是(shi)老客(ke)(ke)戶,知道我(wo)們統一定價,很少議價,合(he)作時(shi)郵箱或(huo)微信發來資(zi)料(liao),簡(jian)單快捷一錘定音,沒(mei)有(you)(you)二話。更(geng)不解的是(shi),有(you)(you)人在電話里問我(wo)們還做不做翻(fan)譯(yi)?這可是(shi)滑天下(xia)之大稽了(le)(le),幾乎(hu)天天忙碌,十八年里積累了(le)(le)數百家客(ke)(ke)戶的我(wo)們,能(neng)有(you)(you)什么理由不繼續(xu)做翻(fan)譯(yi)呢?

我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。

所以(yi),在任何時(shi)候我們只(zhi)追求(qiu)質優,特別是(shi)對蓋章件精(jing)(jing)益求(qiu)精(jing)(jing),要想(xiang)價(jia)(jia)格(ge)低(di)于(yu)我們的底價(jia)(jia),肯定(ding)難以(yi)合(he)作。因為我們沒必要卷入行(xing)業的價(jia)(jia)格(ge)混戰和低(di)端競爭,不想(xiang)又業務鋪(pu)天(tian)蓋地時(shi)晝夜無休(xiu)患上眩暈癥(zheng),更(geng)多(duo)的是(shi)我們必須堅(jian)守翻譯行(xing)業的尊嚴(yan)。

繼上周后開始了(le)新一輪(lun)的忙碌,又順(shun)利結束一個(ge)項目,不由(you)隨口念出:如煙往事(shi)俱忘卻,心底(di)無私天地(di)寬(kuan)。

   
































譯文的價值與心安

翻完一個(ge)文件(jian)后,學習了國翻張京給外長楊(yang)潔篪(chi)16分(fen)鐘不間斷發言的(de)超長翻譯。對此(ci),官方的(de)評(ping)價已經(jing)很全面了(le),但個人(ren)私下認為:可以說此(ci)次(ci)呈現的(de)每段譯文都能反映出張京的(de)機(ji)智和(he)深厚的(de)語言功底,譯文不僅忠實準確地傳達源語的(de)含義信(xin)息,而且彰顯出話語的(de)力量和(he)氣勢,融入(ru)說話人(ren)的(de)態度和(he)情(qing)感。其(qi)中以下這幾段的(de)用詞,更讓我(wo)拍(pai)案叫絕。

 

1二(er)十(shi)年(nian)前(qian),三十(shi)年(nian)前(qian)你們就沒(mei)有(you)這個(ge)地位說(shuo)這個(ge)話,因為中國人是(shi)不吃這一套的。

The US side was not evenqualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not theway to deal with China.

(用了(le)back,隱含即使(shi)回到2030年前,我們也不吃這一套。not the way,明(ming)確指出美方對待中國的方法欠妥)

2歷史會(hui)證(zheng)明,對中國采(cai)取打壓的方法,卡脖子的方法,最終損(sun)失的會(hui)是自己。

History will prove that, if youuse cutthroat competition tosuppress China, you will be the one to suffer in the end.

cutthroatcompetition”字面(mian)意思卡脖子競(jing)爭、惡意競爭。忠實原文,幽默但不失外交禮節)

3我們(men)希望美(mei)國(guo)在講普世價值(zhi),國(guo)際輿論的(de)時(shi)候,想(xiang)想(xiang)自己心(xin)里是否踏實,因為你們(men)不能代表(biao)(biao)世界,你們(men)只(zhi)能代表(biao)(biao)美(mei)國(guo)政府。

We hope that when talking aboutuniversal values or international public opinion, the US side should thinkabout whether it feels reassured tosay those things, because the US does not represent the world, it onlyrepresents the government of United States.

feelreassured” 提出道義上的反問,講(jiang)那些,你們踏實(shi)心安嗎?)

 

看完(wan)國(guo)翻的譯文,我忽然(ran)想到20多年前,有位教師在公開課下課時,說(shuo)了句:You are dismissed, 被同行說成是錯誤,并被大(da)肆宣傳;另一次他說南京師范大(da)學Nanjing Normal University時,又(you)被同行當(dang)眾說(shuo)是(shi)錯的。。。。。。20年后的今天(tian),隨著電腦普及(ji),搜索百度(du)就能輕易看到,有留學生在百度(du)發文,我在國外讀(du)書,每次上完課老師(shi)會說:You are dismissed。更不用說(shuo),今天就連初中生都知(zhi)道師(shi)范大學Normal University這個詞。可想,不(bu)只(zhi)是(shi)在特定的語境中You are dismissed有(you)你們可以(yi)走了(下課)的意思,說這(zhe)句話(hua)的時候(hou),更表達(da)授課者對(dui)上課時在后(hou)面聽課一直發(fa)出噪音(yin)(dog’s barking)個別同行的不滿,隱(yin)含(han)希望(wang)(wang)她們(men)不要再來(lai)的(de)意思。所(suo)以(yi),不僅(jin)僅(jin)是中文富(fu)有感情色彩,各國的(de)語言也都有深(shen)刻的(de)內在(zai)含(han)義,如果我們(men)牽強附會、望(wang)(wang)文生義,說什么(me)只有最(zui)后(hou)一課才(cai)能(neng)用You are dismissed,或使用美國卡脖子(zi)的(de)打(da)壓方法(fa)對(dui)(dui)待(dai)學術(shu),只能說明這類人自身的(de)淺薄無知了。孰(shu)對(dui)(dui)孰(shu)錯(cuo),時(shi)間會證明一切。

 雖然在(zai)日常的生產、生活翻譯(yi)中,不需要具備外交翻譯(yi)的政治性(xing)強、政策敏感度高的特點,但我們應反(fan)對淺薄(bo),浮于(yu)表面,或用詞不(bu)當句不(bu)不(bu)達(da)意的翻譯。正如,不(bu)是所(suo)有(you)的開(kai)車,就是開汽車(che),別忘了企業(ye)生產(chan)中的開(kai)車(che),是指開動機(ji)器;不(bu)是tolerance就是(shi)容(rong)忍,寬容(rong),現實生活中(zhong)用的更多的是(shi)公差的意思。做個合格的翻(fan)譯,還應懂得 菲林錫林以及漏涂等企(qi)(qi)業(ye)內部術語的(de)(de)原意(yi)和準(zhun)確(que)(que)的(de)(de)譯(yi)文(wen)。所以,譯(yi)文(wen)是(shi)(shi)有好壞之分(fen)的(de)(de)。翻譯(yi),不(bu)僅僅是(shi)(shi)商業(ye)服務,更多(duo)的(de)(de)是(shi)(shi)文(wen)化服務。文(wen)化重視價(jia)(jia)(jia)值,而非價(jia)(jia)(jia)格。高(gao)質量、準(zhun)確(que)(que)的(de)(de)譯(yi)文(wen),使用價(jia)(jia)(jia)值大(da),自(zi)然(ran)價(jia)(jia)(jia)格不(bu)會(hui)過低。對于詢(xun)價(jia)(jia)(jia)三次而無合(he)作(zuo)的(de)(de)企(qi)(qi)業(ye),我(wo)們(men)會(hui)立即刪除并(bing)列入黑名單,因為不(bu)懂得準(zhun)確(que)(que)譯(yi)文(wen)的(de)(de)價(jia)(jia)(jia)值,而唯(wei)獨(du)需要(yao)低價(jia)(jia)(jia)位的(de)(de)企(qi)(qi)業(ye)是(shi)(shi)低層次的(de)(de),如果把(ba)這類客(ke)戶都納入合(he)作(zuo)范圍,我(wo)們(men)會(hui)忙碌(liu)到沒時間吃飯睡(shui)覺(jue),更不(bu)用說(shuo)體現文(wen)化的(de)(de)價(jia)(jia)(jia)值和層次了。

不經意(yi)間翻到二十年前中國質量(liang)認證(zheng)中心(xin)(xin)江蘇(su)評審(shen)中心(xin)(xin)頒(ban)發的質量(liang)管理體系實習審(shen)核員證(zheng)書,想到當(dang)年自己(ji)熟悉認證(zheng),經過參與多家企業(ye)認證(zheng)后掌握了認證(zheng)的各個環節和要領,但在原本可以(yi)較為(wei)輕松makemoney的(de)時(shi)候,卻毅然放棄而(er)選擇考取翻譯資格證書(shu)專心(xin)做起(qi)翻譯,而(er)且一干(gan)就(jiu)是十八年,追憶這十八年的(de)職業翻譯生涯,才明白原(yuan)來自(zi)己圖得(de)是 “feel reassured”)心里(li)踏(ta)實,引申為(wei)(enjoy peace of mind)心安吧(ba)。

立(li)于天地(di)之(zhi)間,心(xin)懷(huai)真誠與(yu)坦(tan)蕩,擁有一顆不老的童(tong)心(xin)。濟世報國缺時運(yun),敢于譯海立(li)潮頭。心(xin)懷(huai)蒼山思遠路,垂釣煙(yan)雨覓知(zhi)己。這,算是一種境界嗎(ma)?天地(di)悠(you)悠(you),時光不老,奮斗中(zhong)圖個心(xin)安。

   
  2019-2020年度威特倫優秀譯員名單

倪云昊、張清華、雷娟、陳旭、龔曉麗、張凱、程丹(dan)丹(dan)、李(li)寧、劉(liu)吉(ji)愿、

王鐵(tie)偉(wei)、張茉、關鵬、孫青、王滿意 、王玥(yue)萌(meng)、向麗、夏(xia)春芳、張茉(mo)、

王博君、劉行(xing)、葛佰興、周(zhou)云琴趙鵬(peng)、美(mei)娜(na)、徐芊芊、張夢詩、劉躍、

潘(pan)慧(hui)君(jun)、潘(pan)清泉、周雪、周云琴、陳婷、張建民關鵬、曹(cao)宇琴、李盾、

張(zhang)玲、孫克偉(優(you)秀(xiu)員工)

   
  2020年情懷依舊,豪情不減
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用三高譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。
時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。
記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:你是帶著情懷在做翻譯的。是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。
2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。
   
  2019,更精彩!








春風將至,新年來臨,2018年業績喜人!
筆譯方面延續了16年以來一直的忙碌。除了和本地眾多企業和機關單位的友好合作,來自無錫、靖江、蘇州和上海等周邊城市的業務日繼增多。簽證材料和其他蓋章件有增無減。2018年里還代辦了外交部領事司和哈薩克斯坦領館的雙認證以及作為訴訟證據錄音的書面整理等新項目。
口譯方面走向更高層次。涉及多語種多城市的海關、公安和使館等項目,以及外商重大合作項目商談的交傳和國際性會議的同傳等。
組建了口譯和筆譯二支“精英化”譯員團隊。多方考核層層篩選,以“精細化”精英項目小組攻堅為手段,以譯文“精確”高質量為目標,重用翻譯水平好、責任心強、忠誠度高的優秀譯員,出現了能力和工作態度是威特倫一直最信任的、甚至連報酬都不肯多要令人感動的老譯員。可以說,威特倫重用的翻譯們絕對是翻譯界的精英,是當今社會不可多得的人才。也正是這些堪稱“好人”和“能人”的譯員們,用辛勤和智慧把威特倫的翻譯事業不斷推向更高的層次,讓威特倫以質取勝,勇立市場潮頭。
衷心(xin)鳴謝多年合作的(de)(de)老朋(peng)友(you)和互相(xiang)認可的(de)(de)新客戶朋(peng)友(you)們!讓我(wo)們作別舊(jiu)歲,滿懷豪情(qing)步入新年。2019年,我(wo)們一定會更精彩(cai)!

 

 

意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 

 

2018年11月29日至30日,我(wo)公司(si)意(yi)大利語劉(liu)翻譯出色完成協同國(guo)內(nei)知名上市公司(si)與意(yi)大利客戶商談合作(zuo)的(de)重大項目(mu)。

公司給她高度評價。

 

 

嚴謹(jin)的譯(yi)文(wen)讓英國(guo)簽證變得(de)非常順利

 

20181028日晚1140分,有客戶電話說急需英國(guo)簽證(zheng)材料翻譯,約好要去英國(guo)駐上海領館簽證(zheng)。考慮到客戶急用,二話沒說就答應下來了。

第二天(tian)不巧高速(su)擁堵,趕到蘇州辦公室時(shi)客戶(hu)已經(jing)等候許久,雖然交(jiao)付譯文(wen)(wen)比(bi)約定時(shi)間晚(wan)了些,但客戶(hu)看完我(wo)們交(jiao)付的蓋(gai)章譯文(wen)(wen)和提供的資(zi)質(zhi),還是很高興地走了。

第(di)二(er)天中午(wu),無(wu)意間看到客戶的QQ,出(chu)于(yu)職(zhi)業(ye)習慣我隨口(kou)問她:“簽證還順利嗎?”

她(ta)在Q上很快回復:“非常(chang)順(shun)利(li),很感(gan)謝,很快30min就出來了(le)”。

并(bing)發了一個開心(xin)的表情。

英國簽證材(cai)料需要(yao)特定的格(ge)式(shi),譯文要(yao)求嚴格(ge)。早在10年(nian)前(qian)我(wo)(wo)們(men)就成功(gong)辦理過多樁業務。其中(zhong)一位(wei)客戶在(zai)(zai)孩子留學時找我(wo)(wo)們(men)辦理簽證譯(yi)文,因(yin)順利通(tong)過而對我(wo)(wo)們(men)印象非常深刻,并為此在(zai)(zai)多年(nian)后(hou)孩子博士畢業后(hou)的學歷認證也特(te)意來我(wo)(wo)們(men)公司翻譯(yi)。提起當年(nian),她感(gan)慨(kai)不已(yi),充滿謝意。

 

 

英(ying)語翻(fan)譯(yi)圓滿完成上海(hai)(hai)烏茲別克斯坦駐(zhu)上海(hai)(hai)總領事館(guan)馬拉松賽跑的策劃(hua)工(gong)作 

 

20181023日,我公司(si)英(ying)語(yu)倪翻譯出(chu)色(se)完成了印度客(ke)戶(hu)工廠(chang)商(shang)務(wu)洽談(tan)的口譯任(ren)務(wu)。并于(yu)201811月(yue)19日圓滿完成上(shang)海烏茲別克斯坦(tan)駐上(shang)海總領(ling)事館(guan)馬(ma)拉(la)松賽跑的(de)策(ce)劃翻譯(yi)。

 

 

韓語翻譯順(shun)利完成隨(sui)同律(lv)師去上海(hai)看守所和上海(hai)檢察(cha)院

會見犯(fan)罪嫌(xian)疑人的口(kou)譯任務(wu)

 

20181023日,我公(gong)司派(pai)出韓語張(zhang)翻(fan)譯隨同江蘇大橋律師(shi)事務所張(zhang)黎麗(li)律師(shi),前往上海(hai)看守(shou)所所會見(jian)韓國犯罪嫌(xian)疑人。并于20181114日陪同張律師(shi)前往(wang)上海檢察院會見韓國犯罪嫌(xian)疑人。

 憑借持有韓語高級證書,周翻譯(yi)的資(zi)質得到(dao)上海公(gong)安機關及(ji)檢察院(yuan)的現場審核(he)和(he)批準,并(bing)順利地(di)完成了口(kou)譯(yi)任務(wu)。

   
 

上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成


隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。
此次會議有來自歐美、日本等國的參會代表200多人,在上海召開。
本項目實施中,同傳翻譯卞霞現場協調得力;劉行大氣磅礴、沉穩干練;葛佰興儒雅從容,雙語客串成了一大亮點;徐敏更是滿負荷奮戰,不辭辛勞、傾情展示風采。四人組群策群力、協同工作、完美對接,獲得公司的高度評價和贊賞。
同時,威特倫翻譯公司鳴謝中信泰富特鋼集團領導們的信任和支持。祝賀該公司成為特鋼行業的領袖,在國際化道路上飛速發展。
同傳是金領職業、行業翹楚,受人仰慕。
齊聚各語(yu)種優秀(xiu)譯員,威特倫多語(yu)種翻(fan)譯有限(xian)公(gong)司昂首闊步(bu),將不斷譜寫(xie)翻(fan)譯行業新篇章(zhang)。

   
 

成功代辦哈薩克斯坦雙認證

威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。
各國認證的程序基本一樣。
給予充分的信任和真誠,我們就會全力以赴辦好事情。
感謝客戶的信任!

   
 

口譯小組披著夜幕,勝利歸來

于(yu)晚(wan)上(shang)八時(shi)左(zuo)右,接到靖江海關(guan)需要(yao)口譯(yi)的電(dian)話,威(wei)特(te)倫多語種翻譯(yi)公司迅速確定(ding)了三人口譯(yi)小組,并在(zai)規(gui)定(ding)時(shi)間里趕(gan)赴海關(guan)現場進行口譯(yi),協助(zhu)相關(guan)工作。

經過兩天高強度(du)的(de)口譯(yi),順利完成(cheng)任(ren)務。于今晚八時披著夜(ye)幕,勝利歸來。

 威特(te)倫翻譯(yi)公(gong)司(si)為各類客戶提(ti)供各語種口譯(yi)的(de)案例(li),已不勝枚舉。特(te)別是當地一(yi)家(jia)大型硅晶(jing)片生產企業三個多月的(de)流水線安裝口譯(yi),公(gong)司(si)曾(ceng)陸(lu)續依次派出(chu)18名譯員。但三個(ge)口譯同一天做同一個(ge)項(xiang)目的案(an)例,實屬不多。

這三(san)名譯(yi)員,冒著炎炎酷暑,不辭辛勞(lao),為公(gong)司的進一步發展,奉獻(xian)智慧,揮灑(sa)汗水。公(gong)司為他(ta)們的翻譯(yi)水平和工(gong)作熱情給予高(gao)度的評價!

   
 

2017-2018年度威特倫優秀譯員名單

 

倪云昊、張清華(hua)、王勇、郭華(hua)、張凱、梁作(zuo)輝、李寧、劉吉愿、趙鵬、

張(zhang)茉、關鵬、孫青、王(wang)滿意 、王玥萌、向麗、夏春芳、張茉、王博(bo)君

周云琴美娜、徐芊芊、張夢詩、劉(liu)躍、關鵬(peng)、曹宇琴、李(li)盾、張玲

阮佳莉、孫克偉(優(you)秀員工)

 

 

2018新春寄語

 

金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
回首過去的一年,笑意猶(you)在。憑借10多年的積累,老客戶眾多,在各(ge)語種

譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。
 除了(le)服務好政府有關部門,威(wei)特(te)倫也和很(hen)多老客戶(hu)結下深厚的友情。優秀(xiu)的

客戶代(dai)表包(bao)括(kuo)華西集團、長電科技、川電鋼板、華蘭(lan)生(sheng)物、申(shen)樺密封件、

萬豐化工、宇柏進出口、興(xing)澄鋼鐵、天天文化、安德里茨、東亞化成、

利江達(da)貿易、和光品牌等,涵(han)蓋現實生活中的各(ge)個行業和領域。正是這些(xie)

誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。
新的一年里(li),威特倫終(zhong)于完善了(le)近幾年里(li)一直想(xiang)修改(gai)的網站,并且如期安裝蘇(su)州公司的廣告。

新的一年里,心懷感(gan)恩,威特倫(lun)將秉承“誠待(dai)客戶,童叟無欺(qi);嚴抓(zhua)質(zhi)量,精(jing)益求精(jing);打造團隊,連鎖(suo)全國“的運作理念,

抖擻精(jing)神,創造(zao)輝煌!

   
 

口譯人員的三大壓力

 

眾所周知,翻(fan)譯(yi)(yi)是(shi)(shi)個高薪職業(ye)(至(zhi)少過去(qu)是(shi)(shi),尤其是(shi)(shi)口譯(yi)(yi)從業(ye)者)但是(shi)(shi)譯(yi)(yi)者面臨(lin)的挑戰也是(shi)(shi)非(fei)常艱巨。翻(fan)譯(yi)(yi)從業(ye)者在大多數時(shi)候都不像電視劇《翻(fan)譯(yi)(yi)官》里那樣光鮮(xian),相反,他(ta)們更(geng)可能在實際(ji)工(gong)作(zuo)過程中,遇(yu)到了各種(zhong)挫折(zhe),有時(shi)甚(shen)至(zhi)會有一(yi)些(xie)難以預料(liao)的突發狀況,讓人(ren)有苦難言。就拿口譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)來(lai)說,他(ta)們通常會面臨(lin)三(san)座大山——時(shi)間(jian)壓(ya)(ya)力(li)(li)、環境(jing)壓(ya)(ya)力(li)(li)和(he)心理(li)壓(ya)(ya)力(li)(li)。通常國際(ji)慣例是(shi)(shi)一(yi)場會議至(zhi)少配備兩名(ming)以上譯(yi)(yi)員(yuan)相互(hu)搭配,每名(ming)譯(yi)(yi)員(yuan)工(gong)作(zuo)時(shi)間(jian)不得超過一(yi)定時(shi)限。超時(shi)間(jian)的工(gong)作(zuo)會使得譯(yi)(yi)員(yuan)腦力(li)(li)不堪重負,會影響翻(fan)譯(yi)(yi)質量(liang),所以譯(yi)(yi)者的壓(ya)(ya)力(li)(li)巨大。

 

 

展銷,專業譯文是(shi)“臉面

 

去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。
或許為了節約成本,很多企業內部人員非專業翻譯操作,或許企業為了圖所謂的低價,中了非專業翻譯人士的糊弄,或許的原因很多。歸根結蒂的原因在于企業不了解翻譯的專業性,市場上翻譯人員素質良莠不齊,缺乏有權威性的鑒定機構。。。。。。
試想,花了高額參展費,即使有品質優秀的產品,但外國客戶首先接觸的是展示企業形象和實力的樣本。錯誤百出的譯文,外國客戶除了很難了解企業產品的真實性能和品質外,更多的是對企業文化的懷疑。這種連樣本展示相當于“臉面”都不顧的企業,能獲得有實力的外國客戶的青睞嗎?
譯文的質量很重要,真正能翻譯到位的人才不多啊,不是有張八級證書,就能做好翻譯的。翻譯需要積累,需要相當的技巧和行業知識。
力圖(tu)發展(zhan)的(de)企(qi)業(ye)啊,提高產品質(zhi)量(liang)的(de)同時,一(yi)定要用(yong)準確(que)高質(zhi)量(liang)的(de)譯文(wen)來展(zhan)示本企(qi)業(ye)深(shen)厚的(de)文(wen)化底(di)蘊,怎么可以連外國客(ke)戶了解產品最(zui)重(zhong)要或唯一(yi)的(de)途徑(jing)—樣本的(de)譯文(wen),如此舉足輕重(zhong)的(de)大事也濫竽充數,草率應付(fu)呢?

 

 

對機器翻譯取代人工翻譯的反駁

 

機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。
機器翻譯是工具的屬性,這是不可改變的,它為能夠提供更加精確的翻譯結果而存在。而人工翻譯的結果是定制化的創作,可以說是對源語言最佳的翻譯結果。
機器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區分非母語一方語言中的細微情感變化。拿我們人類都難以解決的問題去為難機器,這似乎有失公平。
簡(jian)言之,機(ji)器翻譯在一定范圍內(nei)可以提(ti)高翻譯的效率(lv),但人工翻譯的精確性和適宜性是不可替代的。機(ji)器翻譯的終端還必須是人在操(cao)作。

 

 

文學翻譯家應具有學者與作家的哪兩種基本氣質?

 


文學翻譯之所以要具有學者的氣質,是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行,因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。
文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)除了精通(tong)所翻譯(yi)(yi)的(de)(de)外語,譯(yi)(yi)者(zhe)還(huan)應該通(tong)曉(xiao)有關國(guo)家(jia)的(de)(de)文(wen)學(xue)知(zhi)識(shi),通(tong)曉(xiao)所譯(yi)(yi)作(zuo)家(jia)的(de)(de)創作(zuo)情況(kuang)。只(zhi)有做到這(zhe)一(yi)點,他(ta)才(cai)(cai)能縱觀全局,而(er)不(bu)是(shi)坐井觀天。文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)不(bu)是(shi)簡單的(de)(de)詞句轉(zhuan)換,即把某(mou)一(yi)外語轉(zhuan)換成(cheng)自己母語(反(fan)之亦然);它是(shi)在(zai)傳達一(yi)種文(wen)化,一(yi)種思想。如果(guo)你不(bu)通(tong)曉(xiao)相關的(de)(de)文(wen)學(xue)知(zhi)識(shi),你在(zai)理解原(yuan)著上就會受到很大(da)局限,即使你把每個句子的(de)(de)語法等都吃(chi)透了。這(zhe)就是(shi)我(wo)們(men)說的(de)(de)“背景(jing)”知(zhi)識(shi),一(yi)部作(zuo)品總是(shi)在(zai)某(mou)種背景(jing)下產(chan)生(sheng)的(de)(de),只(zhi)有諳熟(shu)了一(yi)定的(de)(de)背景(jing),你才(cai)(cai)能對原(yuan)著達到真正吃(chi)透的(de)(de)程度(du),才(cai)(cai)能游刃有余地(di)把原(yuan)文(wen)轉(zhuan)譯(yi)(yi)成(cheng)另一(yi)種語言(yan),才(cai)(cai)能真正做好原(yuan)作(zuo)者(zhe)的(de)(de)“代言(yan)人”,較(jiao)好地(di)傳達出他(ta)的(de)(de)心聲。

 

 

從事翻譯行業的思考

有(you)些(xie)人認為,只有(you)外語專業(ye)(ye)的(de)(de)才(cai)能做(zuo)好翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)就是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)文(wen)學作品。在(zai)(zai)世界經(jing)(jing)濟文(wen)化交流日(ri)益頻(pin)繁的(de)(de)今天,這(zhe)種看法(fa)顯(xian)然是不全面的(de)(de)。從翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需求來(lai)看,主要還(huan)是實(shi)用類翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),如(ru)機械、科技、財(cai)經(jing)(jing)、法(fa)律(lv)等。具體到(dao)某一翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)類別,如(ru)果(guo)沒有(you)深厚(hou)的(de)(de)經(jing)(jing)驗(yan)積累(lei)或者(zhe)相應(ying)的(de)(de)專業(ye)(ye)知識,想勝任(ren)是不太可能的(de)(de)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)新手在(zai)(zai)從業(ye)(ye)伊始就應(ying)該(gai)結合自(zi)己的(de)(de)興(xing)趣、特長(chang)、專業(ye)(ye)背(bei)景等,選擇一個翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)主攻(gong)方(fang)向(xiang)。某類翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)做(zuo)久了(le),不僅質量提升,速度(du)也會加(jia)快。經(jing)(jing)過數年積累(lei),會對(dui)該(gai)行業(ye)(ye)領域有(you)深入的(de)(de)了(le)解(jie)。最理想的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人才(cai)模式(shi)是專業(ye)(ye)知識+語言能力,要多(duo)了(le)解(jie)行業(ye)(ye)背(bei)景多(duo)練習,通過長(chang)期積累(lei)才(cai)能達到(dao)一定(ding)層次。

欧美18VIDEOSEX性极品_ 亚洲国产日韩欧美一区二区三区_久久久久亚洲精品中文字幕_丰满女人又爽又紧又丰满